Translations

from the Illustrated Tales of Regent Hideyoshi

In the Beginning1-1-1 How Hideyoshi Was Born1-1-2 How Hideyoshi Met Koroku1-1-3 How Koroku Tested Hideyoshi1-1-4 How Hideyoshi Met Matsushita Yukitsuna

from the Senjūshō

5:3 About Naiki Yasutane5:4 Sojō Yōen5:5 Kakuson and the Monk With a Poem About Rattles5:6 The Lady of the Middle Counselor5:10 A Man of Ōmi Lost His Son and Left Secular Life5:11 About a Nun of Eguchi9:8 Courtesan of Eguchi9:10 A Reunion at the Hasedera Temple

from the works of Ryunosuke Akutagawa

The Christ of NankingOginOshino

from the Chirizuka Monogatari

1:1 How a Poem of Lord Jōtokuin Shaded the Burning Sun2:6 Selfless Lord Amako Tsunehisa3:4 About the Legends of Mount Ômine4:1 About Extraordinary Tales of Master Kobo, Salt, Chikami, Reed and Other Things4:4 Witty Tales of Japan and India5:4 Lord Hosokawa's Secret Plot5:9 Lord Moronao's Amorous Affairs6:5 Priest Myosen and Masashige

5:11 About a Nun of Eguchi1

from the Senjūshō

translated by Yoshiko Dykstra

A nun runs with a piece of a plank.

About the ninth month of Jishō 2 (1178), I was traveling leisurely with a hijiri monk2 through various places. We were not in hurry, even as the sun was setting. Soon we came to a courtesan’s house located between the banks of two rivers in Eguchi-Katsumoto.

While gazing at the [shabby] house, we wondered about the life of a courtesan who would exchange temporary relationships with travelers and pass her life engaging in sinful deeds. “What sort of existence would she have in her life after death? Is it due to karma from her previous existence that she live as a courtesan in this life? Indeed she is engaging in something against the Buddha’s Way, all the while spending her short life as futilely as dew.3 Committing sin herself is one thing, but involving so many other people in her sinful practice is lamentable. But some who who take lives as courtesans and fishermen attain enlightenment by solely aspiring for deliverance. What does this mean? If everything is due to the Way followed in previous lives, why are they involved in such lamentable practices? If their enlightenment depends on their conduct in this life, then how can they attain enlightenment?”

Quietly pondering these questions, I came to wonder if it all depended on their hearts and minds. In order to prolong her futile life, a courtesan associates with this man and that man, but she never attaches her heart and mind to them. Even when she says sinful words and performs evil deeds, if her heart constantly aspires for her future deliverance after this life, then her heart and mind will remain beautiful and this will eventually lead her to enlightenment.

Talking of these things we were about to continue out of the village when suddenly a violent shower of winter-like rain caught us, and we were obliged to take shelter under the eaves of the courtesan’s house. As we stealthily peeped inside, we saw a nun4 running here and there with a piece of a plank trying to patch the leaky roof. Seeing this I casually recited a renga linked verse:5

Shizuga fuse ya o

Fukizo wazurau,

Troubled in trying

To patch the shabby hut,

The nun was busily running about, but as soon as she heard my verse, she threw away the board and added her verse:

Tsuki wa more

Shigure tamare to

Omou ni wa...

Wishing for the moonlight

Through [the crack in the roof]

While the shower leaks floods...

Greatly moved by her elegant verse, we could not leave and stayed at her shack through the night exchanging linked verses. Towards dawn my traveling companion recited his verse:

Kokoro sumarenu6

Shiba no io kana.

Truly, your heart can never rest

In this brushwood hut.

Immediately the nun added in reply,

Miyako nomi

Omou kata towa

Isogare te.

My heart hastens

As I yearn

Only for the capital.

Her verse truly touched our hearts.

There was no one so elegant as she among all the people I had met during my journey wandering through some sixty provinces in this country. If she were a man, we would have tried to persuade her to join us, so that we would forget our hunger while conversing with her. My hijiri monk companion greatly missed the nun of Eguchi and [talked about her] even after we had left her place.7

~~~ The End ~~~

©2008 by Yoshiko Dykstra

1A similar story appears in the Senjūshō (9:8).

2A hijiri was a holy man, and the term often refers to a self-ordained monk or a recluse.

3The comparison with dew (often on a flower petal), which drops and disappears so quickly and easily, is a a typical and traditional Japanese way of expressing the transience, mutability, futility or impermanence of life.

4Nuns were often involved in prostitution at the time.

5In renga poetry one person composes the first two lines of the verse and another completes the poem by adding the concluding three lines.

6Here the word, sumarenu, “not to clear,” also means “can not live or stay.”

7The Hyakuninshu Hitoyogatari (8:1) mentions the nun of Eguchi exchanging linked verses with Saigyō.